Nouveau débat de la Commission européenne sur le « Dialogue interculturel »
Instit (3395).
La Commission européenne a renouvelé le format de son débat sur l’Europe il y a un mois environ et j’en ai profité pour placer tout récemment le message suivant sous le sujet « Dialogue interculturel » (en reproduisant le message en français sous tous les forums linguistiques) :
[i]Plurilinguisme sur les présents forums : PROPOSITIONMerci à la Commission d’avoir ouvert cette discussion, et félicitations en particulier à Mme Odile Quentin.
En parcourant les forums - notamment le forum anglais -, je constate avec beaucoup de plaisir que les contributeurs s’y expriment dans la langue de leur préférence - pas forcément dans celle du forum.
Cette évolution est extrêmement intéressante.
Si elle se confirme, elle pourra mettre fin à la ségrégation des forums par langue, laquelle - me semble-t-il - va très exactement à l’encontre des objectifs d’un dialogue interculturel.
Dans ces conditions, je me permets la PROPOSITION suivante :
À titre d’essai, fusionner tous les forums linguistiques correspondant à la question « Dialogue culturel » en un seul forum plurilingue sur lequel il serait possible d’intervenir dans n’importe quelle langue de l’Union ;
Ou bien, si cette première solution est trop compliquée à mettre en place (par exemple parce que les instructions et modes d’emploi du forum devront être donnés dans toutes les langues en tête du forum plurilingue), traiter le forum anglais actuel comme le forum commun étant entendu que chacun pourra s’y exprimer dans la langue de son choix. Les autres forums seraient verrouillés, et le demandeur éventuel automatiquement renvoyé au forum anglais « commun ».
Remarques :
Dans beaucoup de cas, les auteurs de message traduiront ou résumeront spontanément les messages auxquels ils répondent, ou donneront des indications suffisantes pour comprendre de quoi il est question. (C’est toujours plus prudent quand on opère sur une langue étrangère.)
Beaucoup de participants ont la connaissance passive d’une ou plusieurs langues outre leur langue maternelle, ce qui leur permettra de se passer de traduction dans un assez grand nombre de cas.
La traduction automatique (par exemple le système altavista/SYSTRAN) permettra de saisir rapidement le sens général d’un message dans la plupart des langues officielles de l’Union (et d’y répondre dans la langue de son choix).
Supposons qu’on retienne cette-fois-ci le forum anglais comme forum commun (unique) : rien n’empêchera, en d’autres occasions, de retenir le forum français, maltais, roumain, etc. Cette alternance assurera l’égalité de traitement de toutes les langues officielles .
En remplaçant une vingtaine de forums par un seul, on ferait des économies appréciables de temps et d’argent : par exemple, on se simplifierait la vie en évitant de devoir répéter des messages jugés importants sous chaque forum.
Avantage additionnel notable : un forum plurilingue permettrait de se familiariser tout naturellement avec d’autres langues de l’Union. Ce serait de l’interculturalisme par excellence !
Pour ma part, je compte n’intervenir désormais (pour ce sujet) que sur le forum anglais, dans la langue de mon choix, après avoir mis le présent message sous tous les autres forums (quelle corvée !).
Il ne me semble pas opportun de proposer un sondage sur cette proposition avant que la question ait été discutée plus avant. [/i]
Peu de réactions : toutefois, mon message a été traduit par les traducteurs maison dans la langue de deux forums (si je me rappelle bien).
Surtout : une réaction négative du modérateur du forum italien : il a verrouillé mon sujet en demandant qu’on s’exprime en italien seulement sur le forum italien… et pour mieux se faire comprendre il a traduit son message en anglais, sans se rendre compte apparemment de la contradiction.
Du coup, c’est sous le sujet (en italien) ouvert sur le forum italien que la controverse se développe pour le moment : si ça vous intéresse, vous pouvez aller sous
http://forums.ec.europa.eu/debateeurope/index.php?langage=italian
Si vous ne lisez pas ou ne devinez pas suffisamment l’italien, vous pouvez utiliser le programme de traduction automatique
que j’ai mis dans mes favoris et qui me rend les plus grands services - malheureusement il n’est disponible que dans la moitié à peu près des langues de l’Union.
Ce programme est très utile pour comprendre le sens général d’un texte, mais très délicat à employer pour la rédaction à moins d’avoir quelques notions de la langue cible et d’écrire concisément et correctement dans la langue de départ, en évitant tout idiomatisme, expression familière, mot ambigu et coquille. Je ne l’utilise donc activement que pour l’espagnol, l’italien et le portugais. Et désormais sans doute pour l’anglais - car je ne vois pas pourquoi je me donnerais la peine de re-rédiger en anglais un message déjà écrit en français original.
Cordialement. JR